ယေန႔ ေက်ာင္းသား၊ ေက်ာင္းသူ အမ်ားစုအတြက္ သက္ဆုိင္ရာ ပညာရပ္ သေဘာတရားကုိ နားမလည္ႏုိင္ျခင္းထက္ အဂၤလိပ္စာကုိ မဖတ္ႏုိင္ျခင္းေၾကာင့္ ေလ့လာမႈ မထိေရာက္ျခင္းႏွင့္ စာေမးပြဲ ေျဖဆုိရာတြင္ မိမိ နားလည္ထားသည္ကုိ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပန္လည္ေျဖဆုိတင္ျပႏုိင္မႈ ခက္ခဲေနရျခင္းတုိ႔ေၾကာင့္ ပညာရပ္ သေဘာတရားမ်ားကုိ နားလည္သေဘာေပါက္သည့္တုိင္ စာေမး ပြဲ ေျဖဆုိရာတြင္ အခက္အခဲႏွင့္ ရင္ဆုိင္ေနရာရသည္။ ဘာသာရပ္အား နားလည္တတ္ကၽြမ္းမႈကုိ စစ္ေဆးရာတြင္ (Parrot Learning) ဟု ေခၚဆုိေနၾကေသာ ၾကက္တူေရြး ႏႈတ္တုိက္အာဂုံေဆာင္ သင္ၾကား၊ သင္ယူမႈမ်ားသည္သာ စာေမးပြဲ ေအာက္ရာေအာင္ေၾကာင္း နည္းလမ္းေကာင္း ျဖစ္ေနရျခင္းမွာ အနာဂတ္ ျမန္မာ့ပညာေရး၏ အဓိက ကုစားရမည့္ အေရးႀကီး ျပႆနာတစ္ရပ္ ျဖစ္ပါသည္။
ထုိ႔ေၾကာင့္ လက္ရွိ အဂၤလိပ္စာ သင္ၾကားမႈ၊ သင္ယူမႈ ပုံစံမ်ား၏ အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ စနစ္တက် ေလ့လာ၍ ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ျပ႒ာန္းမႈမ်ား မလြဲမေသြ ေဆာင္ရြက္သင့္ပါသည္။ ပုိမုိေကာင္းမြန္ေသာ သင္ၾကား၊ သင္ယူမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ အဂၤလိပ္စာ တတ္ေျမာက္မႈ (ေရး၊ ဖတ္၊ ေျပာ၊ နားေထာင္) စြမ္းရည္ကုိ အရွိန္အဟုန္ ျမႇင့္တင္ ေဆာင္ရြက္ရမည္ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိ႔အတူ ႐ႈပ၊ ဓာတု၊ ဇီဝ အစရွိေသာ ဘာသာရပ္မ်ားကုိလည္း သင္ၾကားသူႏွင့္ သင္ယူသူတုိ႔၏ မိခင္ဘာသာစကားအား သင္ၾကားေရး ဘာသာစကား (Teaching Media) အျဖစ္ အသုံးျပဳ သင္ၾကားသင့္သည္ဆုိသည္ကုိ အဓိက ေလ့လာသုံးသပ္၊ အေျဖရွာၾကရမည့္ အေရးႀကီး ကိစၥတစ္ရပ္ပင္ ျဖစ္ပါသည္။
ေက်ာင္းသင္ခန္းစာမ်ားကုိ သင္ၾကားရာတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ သင္ၾကားသင္ဟု ဆုိရာတြင္လည္း ပုိ႔ခ်သူက အဂၤလိပ္လုိခ်ည္း ေျပာဆုိရွင္းလင္း၍ ေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူမ်ားကလည္း အဂၤလိပ္လုိ တုိက္႐ုိက္မွတ္သားသင္ယူျခင္း မဟုတ္မူဘဲ အဂၤလိပ္လို ေရးထားေသာ သင္႐ုိးကုိ ဆရာက ျမန္မာ ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိရွင္းျပေနရျခင္းသာ ျဖစ္ေပသည္။ ဤသုိ႔ ဘာသာျပန္ဆုိရာတြင္ ဆရာတစ္ဦးခ်င္းစီ၏ အရည္အေသြးႏွင့္ ေလ့လာလုိက္စားမႈေပၚတြင္ သင္ၾကားလုိေသာ ဘာသာရပ္၏ ကံၾကမၼာေပၚ မူတည္၍ ေနေလသည္။ မိခင္ဘာသာစကားကုိသာ သင္ၾကားေရး ဘာသာစကားအျဖစ္ အသုံးျပဳပါက ယခုကဲ့သုိ႔ ဘာသာျပန္ရန္ အခ်ိန္ေပးေနစရာပင္ မလုိပါေပ။ ထုိ႔အျပင္ ဆရာ၊ ဆရာမက ေကာင္း မြန္ျပည့္စုံစြာ ဘာသာျပန္ဆုိ သင္ၾကားႏုိင္ပါက အေၾကာင္းမဟုတ္ႏုိင္ေသာ္လည္း သက္ဆုိင္ရာ ပညာရပ္ဆုိင္ရာ ေဝါဟာရ (Terminology) မ်ားကုိ မွားယြင္းစြာ ဘာသာျပန္ဆုိ သင္ၾကားပါက ဘာသာရပ္၏ သေဘာတရား အႏွစ္သာရကုိ ပ်က္စီးေစႏုိင္ေသာေၾကာင့္ အလြန္ပင္ အႏၲရာယ္ မ်ားလွပါသည္။
ဤသုိ႔ဆုိရာတြင္ ပညာရပ္ အမ်ားစုကုိ စတင္ထုတ္ေဝ ျဖန္႔ခ်ိမႈ အမ်ားစုမွာ အဂၤလိပ္ စာေပျဖင့္သာ ျဖစ္ၾကသည္ကို အားလုံး အသိပင္ ျဖစ္ပါသည္။ သုိ႔ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ ျမန္မာႏုိင္ငံအဖုိ႔ ထုိသုိ႔ေသာ ပညာရပ္မ်ားကုိ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ တုိက္႐ုိက္ဖတ္႐ႈ ေလ့လာရန္ အတြက္ ေလ့လာ သူ ေက်ာင္းသားထု အမ်ားစုမွာ လက္ရွိ အဂၤလိပ္စာ တတ္ကၽြမ္းမႈ အေနအထားအရ အခက္အခဲႏွင့္သာ ႀကံဳေတြ႕ေနရဦးမည္မွာ အမွန္ပင္ ျဖစ္ေပသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ကမ႓ာ့ပညာရပ္မ်ားကုိ ကၽြမ္းက်င္ ပညာရွင္မ်ားက တာဝန္ယူ၍ ျမန္မာမႈျပဳရန္၊ ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိရန္သာ ျဖစ္ပါေတာ့သည္။ တစ္ခ်ိန္တည္းတြင္လည္း အဂၤလိပ္စာ တုိးတက္ေရးအတြက္ လုိအပ္သည္မ်ားကုိ ျပင္ဆင္၍ သင္ၾကားပုိ႔ခ်မႈ နည္းလမ္းေကာင္းမ်ားကုိ ႀကံဆ အသုံးျပဳရန္မွာ အလြန္ပင္ အေရးႀကီးလွပါသည္။
ျမန္မာဘာသာ ဦးစားေပး အဂၤလိပ္ေရာႁပြန္းနည္းျဖင့္ သင္ၾကားျခင္း (သုိ႔မဟုတ္) ျမန္မာ၊ အဂၤလိပ္ ႏွစ္ ဘာသာ ပူးတြဲ၍ သင္ၾကားၿပီး မိမိ ႏွစ္သက္သက္ကၽြမ္းက်င္ရာ ဘာသာစကားျဖင့္ ေျဖဆုိေစျခင္းသည္ သင္ၾကား၊ သင္ယူမႈကုိ ပုိမိုထိေရာက္မည္ဟု ယုံၾကည္ရပါသည္။ ျမန္မာဘာသာ (သုိ႔မဟုတ္) ႏွစ္ဘာ သာေရာ (သုိ႔မဟုတ္) ႏွစ္ဘာသာ ေရာႁပြမ္းအသုံးျပဳ သင္ၾကားျခင္းျဖင့္ ေအာက္ပါ အက်ဳိးေက်းဇူးမ်ား ရရွိႏုိင္လိမ့္မည္ဟု ယူဆလ်က္ တင္ျပလုိက္ပါသည္။
၁။ ယခင္ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ သင္ၾကားစဥ္က ျပ႒ာန္းစာအုပ္မ်ားကုိ ျပန္လည္သုံး သပ္ေလ့လာရာ တြင္ ျပ႒ာန္းစာအုပ္မ်ားထက္ သင္႐ုိးမ်ား ပုိမုိျပည့္စုံထိေရာက္စြာ ေဖာ္ျပႏုိင္ေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရျခင္း။ (ဥပမာ- အေျချပဳ ႐ူပေဗဒ၊ အေျချပဳ ဓာတုေဗဒ)
၂။ ယခု အဂၤလိပ္စာျဖင့္ သင္ၾကားေနေသာ သင္႐ုိးမ်ားသည္ ဘာသာစကား အကန္႔အသတ္ေၾကာင့္ အခ်ဳိ႕ေသာ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊ ဥပမာမ်ား၊ ပုံစံတြက္မ်ားအား ခ်န္လွပ္ေလွ်ာ့ခ်ထားသည့္အတြက္ ျပည့္စုံမႈ အားနည္းျခင္း။
၃။ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းသင္ၾကားပါက ဘာသာစကား အခက္အခဲ မရွိေတာ့သျဖင့္ သင္ၾကားပုိ႔ခ်သူမ်ားက သင္ၾကားလုိေသာ သေဘာတရားမ်ားကုိ ပုိမုိထိေရာက္စြာ ခ်ဲ႕ထြင္ရွင္းလင္းႏုိင္သျဖင့္ စာသင္သားမ်ား ဘာသာရပ္ကုိ ပုိမုိနားလည္သေဘာေပါက္ကာ စာသင္ၾကားမႈ ပုိမုိေအာင္ျမင္ျခင္း။
၄။ အဂၤလိပ္ ဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းသင္ၾကားေနရာတြင္ လက္ရွိ သင္ၾကားသူ (ႏုိင္ငံတစ္ဝန္းလုံးမွ) ဆရာ၊ ဆရာမ အခ်ဳိ႕မွာ အဂၤလိပ္စာ အားနည္းခဲ့ပါက သင္ၾကားေရးတြင္ အခက္အခဲျဖစ္႐ုံသာမက ဘာသာျပန္မွားျခင္းေၾကာင့္ ဆုိလုိရင္းကုိ ေပၚလြင္ေအာင္ သင္ၾကားႏုိင္မႈ မျပဳႏုိင္ျခင္းႏွင့္ သင္ၾကား လုိက္ေသာ သေဘာတရား (Concept) မ်ား လြဲမွားႏုိင္သျဖင့္ အလြန္ အႏၲရာယ္ႀကီးျခင္း။ (ဤေနရာတြင္ ကၽြန္ေတာ္၏ အဆုိကုိ သေဘာမတူပါက အဂၤလိပ္ဘာသာစကားျဖင့္ စာစီစာကုံး (Essay) ေကာင္းေကာင္း တစ္ပုဒ္ လက္တန္းေရးႏုိင္ေၾကာင္း၊ ေန႔စဥ္ထုတ္ အဂၤလိပ္ဘာသာ သတင္းစာတစ္ေစာင္ကုိ အဓိပၸာယ္ျပည့္စုံမွန္ကန္စြာ ဘာသာျပန္ဆုိ ေရးသားႏုိင္ေၾကာင္း သက္ေသျပ၍ ကၽြန္ေတာ့္ တင္ျပမႈအား ကန္႔ကြက္ၾကပါရန္)
၆။ မိခင္ဘာသာစကားသာ ျဖစ္ပါက သက္ဆုိင္ရာ ဘာသာရပ္ကုိ ေလ့လာရာ၌ ပုိမုိရွင္းလင္းလြယ္ ကူေသာေၾကာင့္ သင္ယူတတ္ေျမာက္မႈကုိ စစ္ေဆးရာတြင္ စာသင္သားမ်ားက အလြတ္က်က္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ေတာ့သျဖင့္ မိမိတု႔ိ တတ္သိနားလည္ထားသည္မ်ားကုိ လြယ္ကူစြာ ျပန္လည္ေျဖဆုိ တင္ျပႏုိင္ျခင္း။ (Parrot Learning ဟု ေခၚဆုိေနၾကေသာ ၾကက္တူေရြးႏႈတ္တုိက္အာဂုံေဆာင္ သင္ၾကား၊ သင္ယူမႈကုိ ဖယ္ရွားႏုိင္)
၇။ အခ်ိဳ႕ေသာ ပုဂၢိဳလ္မ်ားက အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းသင္ၾကားမႈ မျပဳပါက ကမ႓ာႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္း မလုိက္ႏုိင္ဟုဆုိကာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္သာ သင္ၾကားရန္ ဆႏၵရွိၾကပါေသာ္လည္း အက်ဳိးထက္ အျပစ္ကသာ မ်ားခဲ့သည္ကုိ လက္ရွိ ပညာေရးက သက္ေသျပလ်က္ရွိျခင္း။ (သင္ၾကားသူ၊ သင္ယူ သူ ႏွစ္ဖက္လုံး၏ အဂၤလိပ္စာ အားနည္းျခင္းေၾကာင့္ သင္ၾကားလုိေသာ ဘာသာရပ္လည္း မတတ္၊ အဂၤလိပ္စာလည္း မတုိးတက္)
၈။ ႏုိင္ငံ အမ်ားစုတြင္လည္း မိခင္ဘာသာစကားျဖင့္သာ သင္ၾကားေနသည္ကုိ ေတြ႕ရွိရၿပီးး အဂၤလိပ္ဘာ သာျဖင့္ မသင္ၾကားေသာ္လည္း ပညာေရး အဆင့္အတန္း နိမ့္က်မႈ လုံးဝမရွိသည္ကုိ ႏႈိင္းယွဥ္ သုံးသပ္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း။ ဥပမာ (ဂ်ပန္၊ တ႐ုတ္၊ ႐ုရွား၊ ျပင္သစ္၊ ဂ်ာမနီ၊ အီတလီ၊ စပိန္)
ဤေနရာ၌ ျမန္မာဘာသာ သက္သက္ျဖင့္ သင္ၾကားျခင္းႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာ သက္သက္ျဖင့္ သင္ၾကားျခင္းတြင္ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္ ရွိေနသည္ကုိလည္း ေလ့လာေတြ႕ရွိရပါသည္။ အရာရာကုိ ျမန္မာမႈျပဳျခင္း၏ အျပစ္ကုိလည္း ရင္ဆုိင္ၾကရပါဦးမည္။ ဥပမာ ႐ူပေဗဒ ဘာသာရပ္၌ Quantity ကုိ 'မတၱာ' Atom ကုိ အဏုျမဴ၊ Atom ကုိ ထပ္မံခြဲစိတ္ေသာအခါ ရရွိေသာ အမႈန္ကုိ 'ပရမာဏုျမဴ'၊ Integrate ဆုိသည့္ သခ်ာၤေဝါဟာရကုိ 'သမူဟ' စသျဖင့္ ျမန္မာလိုျပန္ျခင္း၊ ျမန္မာမႈျပဳျခင္းေၾကာင့္ မူလ အဓိပၸာယ္လည္း နားမလည္ျဖစ္ရေပမည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ေသာ စကားရပ္မ်ားကိုမူ ဘာသာျပန္ဆုိျခင္း မျပဳဘဲ တုိက္႐ုိက္ယူ ေမြးစားရေပလိမ့္မည္။ (ဥပမာ ကား (Car)၊ ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္ (Motorcycle)၊ ေရဒီယုိ (Radio)၊ ကြန္ပ်ဴတာ (Computer) ဆုိလုိသည္မွာ ကားကုိ ျမန္မာမႈျပဳျခင္းထက္ ကားဆုိသည္မွာ မည္သည့္အရာျဖစ္ေၾကာင္း သင္ယူသူ နားလည္ႏုိင္ရန္ ကားေပၚသုိ႔သာ ေခၚေဆာင္၍ ကား၏ သြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ ရွင္းလင္းရေပမည္။ ထုိ႔အတူ ႐ႈပေဗဒ ဘာသာရပ္၌ Transistor ကုိ ဘာသာျပန္ေနမည့္အစား ၎၏ တည္ေဆာက္ပုံႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ကုိသာ ေပၚ လြင္ေအာင္ ရွင္းလင္းသင္ျပရေပမည္။ အျခားအျခားေသာ ဘာသာရပ္ အသီးသီးရွိ ေမြးစားစကား လုံးမ်ားကုိလည္း အဓိပၸာယ္ နားလည္ေပၚလြင္ေစရန္ မည္သုိ႔ ခ်ဥ္းကပ္မည္ဆုိသည္ကသာ အေရးတႀကီး စဥ္းစားရမည့္ အခ်က္ပင္ ျဖစ္ပါသည္။
ထုိ႔ေၾကာင့္ အထက္ပါ အခ်က္မ်ားကုိ ေထာက္ခ်င့္၍ သက္ဆုိင္ရာ ဘာသာရပ္ အသီးသီးကုိ သင္ၾကားမႈႏွင့္ စစ္ေဆးေမးျမန္းမႈတြင္ ျမန္မာဘာသာ သက္သက္ႏွင့္ သင္ၾကား၊ စစ္ေဆးမည္ (သုိ႔မဟုတ္) ႏွစ္ဘာ သာ ေရာႁပြမ္း (ျမန္မာဟာ ဦးစားေပး၊ ေမြးစားစကားလုံးမ်ား ေရာလ်က္ ႏွစ္ဘာသာ ေပါင္းစပ္) သင္ၾကား စစ္ေဆးမည္ (သုိ႔မဟုတ္) ျမန္မာဘာသာႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာယွဥ္လ်က္ (Bilingual) ျဖင့္ သင္ၾကား၊ စစ္ေဆးမည္ (သုိ႔မဟုတ္) လက္ရွိအတုိင္းပင္ အဂၤလိပ္ဘာသာ သက္သက္ျဖင့္ သင္ၾကား၊ စစ္ေဆး မည္ဆုိသည္ကုိ ႏုိင္ငံႏွင့္အဝန္း သင္ၾကားပုိ႔ခ်သူ ဆရာ၊ ဆရာမမ်ားႏွင့္ သင္ယူသူ ေက်ာင္း သား၊ ေကာင္းသူမ်ား၏ သေဘာထား ဆႏၵမ်ားကုိ သုေတသန စစ္တမ္းမ်ား ေကာက္ယူ ကာ ေလ့လာဆန္းစစ္မႈမ်ားအေပၚ အေျခခံ၍ လက္ေတြ႕ရလဒ္မ်ားျဖင့္ အေျဖရွာၾကရမည္ ျဖစ္သည္ဟု တင္ျပလိုက္ရပါသည္။
ေဇာ္မ်ဳိးလႈိင္ (႐ႈပေဗဒဌာန၊ ဒဂုံတကၠသုိလ္)